
This note is written in the hope of saving translation
buyers (clients) some frustration. It does not discuss the translating
of fiction, biographies and other non-technical books which are
usually undertaken by literary translators who work directly for
publishers.
Translators and Texts
Competent translators translate into their
mother tongues. They also unravel the meaning of each text before
translating it, a difficult task when a text deals with a subject
which very few people understand. To comprehend such text, the translator
may need to refer to a specialized dictionary, consult an expert
or seek clarification from the author.
Commercial text may be a 50-word status report from a bank, a
1,000-word offer to maintain machinery or a 20,000-word marketing
plan. Medical text may describe the clinical trials of a drug or
the injuries suffered in a road accident. Texts about alloys, computer
software, installing automated teller machines, engine valve-timing
and etc are called technical but any text that can be used as evidence
in court and may, therefore, become legal and its translator may
be obliged to visit a solicitor or a notary to swear an affidavit
that his translation is true and accurate. Patent translating, in
which we specialize, demands composite skills. For example, translating
a pharmaceutical patent specification into Dutch could require the
services of a translator with a degree in bio-chemistry, who is
familiar with patent terminology and whose mother tongue is Dutch.
Translations
Translations should be versions of the text in
another language which:
..is faithful to the original but
..is written in the idioms of the language of the translation yet
..suffers no loss of precision.
(信.达.雅)
Text may be arranged in a way which seems clumsy, but there may
be good commercial, technical or legal reasons, which its translator
may not know. A good translator will therefore make the fewest changes
necessary to render a translation in the idiom of his mother tongue.
At the end of the day, it is the translator, or his employer, who
is liable for any loss a customer suffers as a result of a faulty
translation.
Translations have limitations, a faithful and precise translation
into idiomatic Swedish of a brochure about machine tools is unlikely
to be an effective sales aid. The writer of such a brochure should
be au fait with Swedish safety regulations, the performance and
cost of competing machines and the type of manufacturing which prospective
customers undertake. Many translations of sales texts need to be
copy-written subsequently.
Some organizations operating in esoteric or high-tech fields use
house language, which a translator cannot know. Glossaries should
be supplied with such texts.
Paying for translations
Most translators work at home and communicate
by phone, fax or e-mail. Their pay relates to the number of words
they translate - either the words in the source text or the words
in the translation.
Source text rates discourage verbosity and make it possible to
calculate the cost before translating begins. |